最近看了飞鸟集,忽然觉得古今中外的思想真是异曲同工。
比如「The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its fall.」–「麻雀认为孔雀的尾巴真是累赘。」我用了冯唐的翻译,因为我只有这个版本,anyway, 不要在意这些细节。这段话与逍遥游中的”蜩与学鸠笑之曰:’我决起而飞,枪榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?'”正所谓”朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋”, 燕雀安知鸿鹄?
再比如「In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.」–(在我心的枯寂中, 我听到夜的叹息,雾, 雨。) 这孤寂的灵魂是否也曾徘徊在姑苏城外看“月落”, 听“乌啼”,触摸“满天风霜”?听呜咽的“江风”,望闪烁的“渔火”,而后“对愁而眠”?这孤寂的灵魂是否也曾徘徊在姑苏城外看 “月落”, 听“乌啼”,触摸“满天风霜”?听呜咽的“江风”,望闪烁的“渔火”,而后“对愁而眠”?是否又如“梧桐更兼细雨”的“凄凄惨惨”,幽叹“这次第怎一个愁字了得”。
艾玛,没有中文输入法的电脑真心难用,从 Google translate 上面复制也是累死了。就先写到这里吧。